闽南文化传播31件南洋文物抵达泉州参展
发布时间:2020-07-15 20 来源: 互联网


《一枝梅平山贼》古书籍中,许多人名都是用闽南语音译


从马来西亚征集来的民国妈祖像很潮,还有两撮紫红的头发

  闽南网5月21日讯 头发紫红的妈祖,写英语的“金纸”,翻译成马来语的民间故事……闽南人漂洋过海后,文化融合如此有趣。昨天上午,海外收藏家吕先生展示从东南亚征集到的31件文物,下月将出现在“闽南文化展示中心”。

  泉州市博物馆馆长陈建中表示,这批文物涉及闽南戏剧戏服、族谱、神像、书籍等,涵盖闽南裔华人在当地的家族文化、宗教、戏剧、方言。

  吕世聪先生是闽南裔的新加坡人,对海外中国文物颇有研究。此次世界闽南文化展示中心的筹建得到吕世聪的帮助。他在新加坡、马来西亚、印尼等地奔走,再加上平时累积的收藏,吕世聪提供了丰富的视频、照片和实物资料。

宗教

头发紫红的“潮”妈祖

  咱们这看到的妈祖端庄慈爱,可民国时期出现在马来西亚的“番面妈祖”,现在看起来依然很“潮”,留有两撮紫红的头发。

  吕世聪说,发现这尊妈祖时,她还被供奉在庙中呢。他认为,妈祖信仰传入东南亚地区后,当地人会根据自己的喜好和当地的人物形象“改造”妈祖的造型。当然神佛造型“留洋”后,也有形象不变的。同一批文物中,樟木制作的保生大帝就保留着我们熟悉的样子。此外,从新加坡征集的民国时期“天公金印板”上,还入乡随俗地写上英文,标注的是生产厂商的店号。

  在新到的一批藏品中,两个小木盒最袖珍。其中一个木盒写着“龙湖境”,另一个写有“凤山寺”和“广泽尊王”等字样。吕世聪表示,凤山寺不仅南安有,在新加坡和马来西亚也有不少。小木盒其实是香火盒,闽南人出洋或迁移时,就带着故乡神明的香火漂洋过海。

方言

闽南语也能音译外文

  这次来的闽南方言文物有12本,时间大都属于清代到民国,不少书本直接标注由新加坡的书庄印刷发行。

  去年暑期档热播的电视剧《怪侠一枝梅》,故事发生在风云变幻的明朝年间。在东南亚地区淘到的早期书籍中,就有《一枝梅平山贼》的历史小说流传,还有属于《封神榜》传说一部分的《走马春秋》等。

  有趣的是,华人不仅把这些故事带到海外,还把它们翻译成马来语。遇到人名、书名不好翻译的,还使用外文,翻译成闽南语的发音。比如《一枝梅平山贼》,就翻译作“ITKIMUIPENGSUACHAT”,用闽南语拼读妙趣横生。

武术

南洋版永春拳谱现身

  还在纠结“白鹤拳”、“咏春拳”和“永春拳”的关系吗?一本从马六甲找到的《李载鸾拳术》,封面上写有“南派少林永春拳”,并写明出处“名震南洋群岛国术家闽南永春太平大新厝”等字样。书中有详细招式的汉字名称,包括“白鹤展翅”、“白鹤颠脚”,也许可以透露出三者之间的些许关系。

  此外,李载鸾还使用照片,单人或双人做示范;书籍还囊括“新编治伤验方”的内容。

  吕世聪说,流传于南洋的永春拳谱比较珍贵,对研究永春白鹤拳有所帮助。

风俗

安溪人海外传功夫茶

  昨天展示的海外文物中,三款茶具同样标有“源崇美茶行”,包括锡做的茶盘、茶叶罐,还有精巧的“孟臣壶”。

  茶盘和茶叶罐都标注着新加坡相关的文字,还有“住吉宁街142号”等字样。“孟臣壶”上还写有茶叶店经营的茶叶品种,包括铁观音、绿观音、香黄种、双龙茶等。

  吕世聪说新加坡现在还有吉宁街,里面住着不少印度人。他表示“源崇美茶行”的主人是安溪人,这些茶具都是店家在国内产地订制的。(本网记者 吴月芳 谢向明 文/图)

Copyright © 2012-2020  edu.xaeo.cn 版权所有   
声明:本站部分资源内容为站内原创著作,也有部分基于互联网公开分享整理,版权归原作者所有。如侵犯到您的权益,请联系本站,我们会尽快处理,谢谢!